Dziś o często popełnianym błędzie. Wyrazy finalmente (wreszcie, nareszcie) i alla fine (w końcu), nawet jeśli może się wydawać, że brzmią podobnie i w słownikach czasem są podawane jako synonimy, są używane w innych kontekstach.
Finalmente określa nasze zadowolenie z powodu zrealizowania czegoś, na co długo czekaliśmy.
Powiemy:
abbiamo finalmente ottenuto lo stipendio: nareszcie otrzymaliśmy wypłatę,
finalmente siete arrivati: nareszcie przyjechaliście,
Finalmente ho trovato il mio orologio: nareszcie znalazłam/ znalazłem mój zegarek.
Wyraz ten może też występować samodzielnie: Ho passato l’esame! Finalmente! – Zdałem egzamin! Nareszcie!
Uwaga!
Uwaga: wyraz ten nie występuje w negatywnych konotacjach. Na ogół nie możemy powiedzieć: Finalmente la macchina si è rotta. (NO!) Nareszcie samochód się zepsuł (chyba, że naprawdę czekaliśmy, aby się zepsuł, żeby na przykład zakupić nowy, tylko wtedy moglibyśmy użyć finalmente, bo bylibyśmy zadowoleni). Poprawnym wyrażeniem tutaj byłby właśnie wyraz ALLA FINE, czyli w końcu:
Alla fine la macchina si è rotta: w końcu samochód się zepsuł.
Wyraz alla fine może mieć wydźwięk albo neutralny albo negatywny.
Alla fine ci sono riuscito (ton neutralny): w końcu udało mi się,
Finalmente ci sono riuscito (zadowolenie, satysfakcja): nareszcie udało mi się,
Alla fine lui è venuto: w końcu on przyszedł (ale tak długo na niego czekałam, że było mi to już obojętne)
finalmente lui è venuto: w końcu on przyszedł (nie mamy tutaj neutralnego wydźwięku, wyrażam emocje – mogę się cieszyć, że on przyszedł, nawet jeśli długo czekałam, albo zdanie może też mieć wydźwięk ironiczny, ale w obu przypadkach zdanie opiera się na silnych emocjach)
Inny przykłady:
Mamma: Francesco, hai finito i compiti? (odrobiłeś pracę domową?) Francesco : Sì.. Mamma : Finalmente…!!
– nareszcie! wyraża zadowolenie, jeśli mama powiedziałaby ALLA FINE CI SEI RIUSCITO (w końcu ci się udało) – miałoby to wydźwięk albo negatywny (bardzo długo robiłeś tę pracę domową, za długo!) albo neutralny (mama nie wyraża emocji tak jak w przypadku, gdy został użyty wyraz finalmente)
Alla fine ma też drugie znaczenie:
alla fine: na koniec, na samym końcu np. alla fine [del film] si scopre che lui era colpevole: na końcu filmu odkrywa się, że on był winny.
Uwaga!
Wyraz alla fine w przeciwieństwie do finalmente nigdy nie występuje samodzielnie.
Spero che tutto sia chiaro, Vi saluto, finalmente abbiamo il fine settimana 🙂
1 września (il primo settembre) kojarzy się w Polsce oczywiście ze szkołą (la scuola) dlatego też w tym tygodniu poznamy słownictwo związane właśnie ze szkołą, czyli…
Dziś o często popełnianym błędzie. Wyrazy finalmente (wreszcie, nareszcie) i alla fine (w końcu), nawet jeśli może się wydawać, że brzmią podobnie i w słownikach czasem są podawane jako synonimy, są używane w innych kontekstach.Finalmente określa nasze zadowolenie z powodu zrealizowania czegoś, na co długo czekaliśmy.
Powiemy:
abbiamo finalmente ottenuto lo stipendio: nareszcie otrzymaliśmy wypłatę,
finalmente siete arrivati: nareszcie przyjechaliście,
Finalmente ho trovato il mio orologio: nareszcie znalazłam/ znalazłem mój zegarek.
Wyraz ten może też występować samodzielnie: Ho passato l’esame! Finalmente! – Zdałem egzamin! Nareszcie!
Uwaga!
Uwaga: wyraz ten nie występuje w negatywnych konotacjach. Na ogół nie możemy powiedzieć: Finalmente la macchina si è rotta. (NO!) Nareszcie samochód się zepsuł (chyba, że naprawdę czekaliśmy, aby się zepsuł, żeby na przykład zakupić nowy, tylko wtedy moglibyśmy użyć finalmente, bo bylibyśmy zadowoleni). Poprawnym wyrażeniem tutaj byłby właśnie wyraz ALLA FINE, czyli w końcu:
Alla fine la macchina si è rotta: w końcu samochód się zepsuł.
Wyraz alla fine może mieć wydźwięk albo neutralny albo negatywny.
Alla fine ci sono riuscito (ton neutralny): w końcu udało mi się,
Finalmente ci sono riuscito (zadowolenie, satysfakcja): nareszcie udało mi się,
Alla fine lui è venuto: w końcu on przyszedł (ale tak długo na niego czekałam, że było mi to już obojętne)
finalmente lui è venuto: w końcu on przyszedł (nie mamy tutaj neutralnego wydźwięku, wyrażam emocje – mogę się cieszyć, że on przyszedł, nawet jeśli długo czekałam, albo zdanie może też mieć wydźwięk ironiczny, ale w obu przypadkach zdanie opiera się na silnych emocjach)
Inny przykłady:
Mamma: Francesco, hai finito i compiti? (odrobiłeś pracę domową?)
Francesco : Sì..Mamma : Finalmente…!!
– nareszcie! wyraża zadowolenie, jeśli mama powiedziałaby ALLA FINE CI SEI RIUSCITO (w końcu ci się udało) – miałoby to wydźwięk albo negatywny (bardzo długo robiłeś tę pracę domową, za długo!) albo neutralny (mama nie wyraża emocji tak jak w przypadku, gdy został użyty wyraz finalmente)
Alla fine ma też drugie znaczenie:
alla fine: na koniec, na samym końcu np.
alla fine [del film] si scopre che lui era colpevole: na końcu filmu odkrywa się, że on był winny.
Uwaga!
Wyraz alla fine w przeciwieństwie do finalmente nigdy nie występuje samodzielnie.
Spero che tutto sia chiaro, Vi saluto, finalmente abbiamo il fine settimana 🙂
Report
There was a problem reporting this post.
Block Member?
Please confirm you want to block this member.
You will no longer be able to:
See blocked member's posts
Mention this member in posts
Invite this member to groups
Message this member
Add this member as a connection
Please note:
This action will also remove this member from your connections and send a report to the site admin.
Please allow a few minutes for this process to complete.
Odpowiedzi